
I ängelns sista mening till Maria finns en detalj som sällan kommer fram i översättningar. Orsaken till det är säkert att det är så svårt att få fram det i översättning på ett smidigt sätt.
I v. 37 säger ängeln enligt Folkbibeln ”ingenting är omöjligt för Gud”. Många andra översättningar har liknande översättning. I följande vers svarar Maria: ”Se jag är Herrens tjänarinna, må det ske med mig enligt ditt ord.”
Den detalj som jag syftar på är att i grundtexten finns en parallel mellan dessa två verser. I båda verserna finns ordet ῥῆμα vilket i första hand betyder ”ord” och ofta används om det ord som Gud talar. I v. 37 har man alltså översatt detta med ”ingenting”.
Jag vet inte riktigt hur man kunde översätta ”ingenting är omöjligt för Gud” på ett annat sätt för att få fram att det i de här två verserna är samma ord som används.
Kanske: ”Inget ord hos Gud är omöjligt”. Lenski noterar i sin kommentar den nästintill ordagranna likheten med Septuagintas (den grekiska översättningen av GT) formulering i 1 Mos 18:14. Där lovar HERREN i likhet med Maria att Sara ska föda en son.
Men det som ängeln iallafall säger här är att Guds ord – de ord och de löften som Gud ger – aldrig är kraftlösa eller overksamma. Gud är trofast och gör alltid det han lovar. Hans ord är levande och verksamt. ”De ord som jag har talat till er är Ande och liv”, säger Jesus (Joh 6:63).
